Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
как вставлять ролики не знаю, так что - ссылка на ю-тьюб эволюция женского образа в веках ну, допустим, там не только века, но и страны... но все равно - блестящая работа.
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
бурундук я. ну что за организм? за три недели ожог прошел, но до сих пор - от него след на коже . синяки с коленок пропали за пару недель. но левое колено периодически о себе напоминает. когда я научусь доводить дело до конца?
почти цитата из дневника супергероя: только что спасла весь офис.если принять на веру утверждение Стива: без кофе работать в офисе нельзя. а кофемашину глючит... варианты: вызывать на пн. мастера или брать себя в руки, а в руки инструкцию и разбираться самой. ха! 10 минут на изучение гайда, нахождение подходящего пункта и эксперимент. и вуаля)
кофемашина, принтеры, факс, ксерокс... мдя... высшего образования для их починки такого уровня не нужно. вполне хватает здравого смысла и духа экспериментаторства.
виделась вчера с подругой. выясняли отношения... проговорили проблемы. есть еще кое-что, но в главном сошлись. и я вспомнила, что туфли на каблуках не самая лучшая обувь для прогулок по набережной... ну и ладно. зато полюбовались вечерней Москвой-рекой, улыбнулись памятнику Холмсу и Ватсону... оказалось, что она смотрела "Жизнь на Марсе". ура! я спрашиваю: оба сезона посмотрела? там все хорошо закончилось? она: имешь в виду, что он остался с ней? тьма... ну с какой с ней? с одной, другой, да хоть с ним! неважно! главное, что субъективно для Сэма все закончится хорошо... но нет. мне не рассказывают этого. то ли окружющие сами не досмотрели до конца, то ли финал сам по себе такой спойлер...
по дороге домой позвонила маме, предупредить, что буду поздно, упомянула, с кем встречалась и для чего... мама: выяснили отношения? кричали? я сбилась с шага: кто кричал? наверно, это была шутка. нет, ну надо было обсудить проблему, расставить точки над ё , а не искать поводов для расставания. зачем кричать, ругаться??
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
сначала книжные магазины, потом Китай через посредника, затем корейский Джимаркет... а теперь подумываю о чае из Британии.
тот самый Mad Hatter Tea из магазинчика Алисы. я ж знала, что его можно достать не только в Оксфорде!
увы, на сайт к ним зашла только сегодня. взгляните, какой красивый! можно просто побродить по страницам, любуясь оформлением)) ну, ладно. я пристрастна. но это реально вкусный черный чай.
в Лондоне их магазинов нет... ладно. подумаю. мб к Новому году закажу))
я привезла из Великобритании чай. а там я его не пила...
читала и икала от хохота ))) Ожидание меня убивало. Мой муж подливал масла в огонь: каждый вечер он делал круг по залу с подаренной нам для малыша коляской,"тормозил" у дивана, где я сидела и спрашивал меня: "Где ребенок?"
У меня в обменной карте написано: "вредные привычки - кошка".
Я беременная на работу устроилась – месяц-два на линии на телефоне отсидела. И все! атас! В маршрутку заходила, и говорила: «Здравствуйте, меня зовут Анна...» Маршрутка как-то неохотно со мной в ответ здоровалась
читать дальшеТрындец наступил на следующее утро после родов – скрипя всеми конечностями, аки не смазанный терминатор, я медленно, но верно стала продвигаться в сторону туалета.
Пришла к остеопату на 7-месяце, он сначала, как полагается, все расспрашивает, записывает... На вопрос "какой месяц?" я долго судорожно копалась в памяти и наконец выдавила - январь... Он растерялся в свою очередь и, удерживая смех, переспросил: "Месяц беременности?"
У меня и после первой беременности мозги не восстановились, а теперь, когда уже новое пузо растёт, мой тупизм достиг апофигея: Вчера, зайдя в аптеку, требовала 2 кг огурцов. На растерянный ответ молоденького фармацевта:"У нас нет огурцов..." сварливо и громко спросила: "Ну хоть помидоров-то дадите?". Люди в очереди за мной бились в конвульсиях от хохота. До меня же дошло только минуты через полторы.
На одном из приемов: «Доктор, а когда у меня дата родов?» «А тебе зачем?» Действительно, чего это я вдруг интересуюсь?
Схватки были сильные, между ними еще умудрялась звонить мужу со словами: «Я тебе в еду пургена налью и закроюсь в туалете, когда будешь ломиться, а я тогда буду тебе говорить, что нельзя, терпи!!!». Он смеялся.
Когда сынулю вытащили из живота - сразу увидела, стало так легко и спокойно, что потянуло в сон, от усталости явно. Я говорила: «Ребята, я посплю, а вы меня зашивайте!» Анестезиолог кричал: «Не смей закрывать глаза!» Я сговорилась, что буду лежать с одним открытым глазом, а вторым спать.
На зашивание наркоз все-таки сделали, и я, будучи под наркозом, улыбалась во весь рот. Слышу врач говорит: "Она там мультики, что ли смотрит?"
Две роженицы, порвались обе, зашивает врач, юморит. Девушкам не до смеха, не отвечают. В это время в коридоре крик: «Иваныч, ты где-е-е?!» Врач, не отрываясь от шва: «Ой, как я не хочу сейчас в рифму отвечать!» Ржали все...
А я когда начала в операционной после кесарева отходить, открываю глаза, все плывет и кружится, обвожу мутным взглядом вокруг - никого! Думаю: «Сейчас громко крикну, позову врача али медсестру, узнать хоть как ляля. На деле вместо громкого крика, как хотела, раздалось сиплое, тихое, и почему-то медленно слова выговаривались: «Люююююдиииии!!! Ауууууууууу, вы гдееееее???!» Прямо над головой раздался смешок анестезиолога (наверх что-то глаза у меня не поднимались), так же протяжно: «Мы здеееееесь!!!»
А я когда дочку рожала, схватки участились и не было сил расслабиться, меня трясло просто от боли и я начала причитать "Спасите, помогите! Спасите, помогите!" Акушерка заходит и говорит, что я прям как Винни-Пух, когда он в норе у Кролика застрял…
Пришел анестезиолог. В голубом костюме и маске. Поставил мне капельницу с наркозом и говорит: «Мы с тобой сейчас поговорим, и ты уснешь». А я смотрю - глаза у него голубые-голубые, прямо, как небо... и я у него томным голосом спрашиваю: "А что Вы сегодня вечером делаете?" И вырубилась…
Время 4 утра. Бужу мужа, говорю, что "у меня выливается", а он: "Ну, описалась, с кем не бывает...", потом рывком садится, хлопает глазами, вскакивает и начинает нарезать круги по комнате, как заведенный: "А мне что делать, а мне что делать??!!"Тут он вспоминает, что мой гинеколог живет в нашем подъезде на 3 этаже. Бежит туда, звонит, тот открывает. Муж его сонного "за грудки " и с воплем"там течет, помогите!!!" пытается вытащить из квартиры. Врач когда понял у кого и что течет, расслабился: "Вызывай "скорую"!"
А потом у меня от усилий судороги начались. Крюгер отдыхает. Пальцы скрючило, рот приоткрыт, мышцы мелко так дрожат все, и я через судорогу пыхчу акушерке: «Леееенннааа! У меня паралич!!! Спасайте меня!»
Жена сейчас на 36 месяце беременности
В панике я начала запихивать все, что могло бы мне понадобится на родах и после в рюкзак мужа, только что вернувшегося из похода. В состоянии аффекта вместе с ношей и животом наперевес я доскакала до роддома. В приемном покое даже не удивились, а просто мило поинтересовались, мол, зачем мне еще и палатка в роддоме, мест вроде хватает. А я и не заметила, что она была аккуратно привязана с другой стороны рюкзака.
Ещё один папа в первый день выписки жены и дочки из роддома. Видит как то жена, то её мама носят малышку на руках и говорит: "Да выпустите вы её на пол, пусть поползает".
У меня в качестве прикола - аудиозапись (спасибо, мужу)моего отходняка после наркоза, когда меня зашивали. В общем, лежу я на рахмановке уже после того, как все кончилось, рядом ходит муж с новорожденной дочкой - ждет пока я очухаюсь, врачи уже ушли. А у меня в это время глюки... шикарнейшие - графика обалденная, как будто я летаю среди каких-то оранжевых кубиков. А летаю я хм на летальном аппарате... Мужу рассказываю:"Сашка, ммм, я в матрице. Тут ништяк". И тут у меня очередной вираж, я хватаю за боковые ручки рахмановки, а там правая есть, а левая отломана, и тут я как заору: "Саша, кошмар!!! Тут в корабле руль сломан!!!"
У меня роды вторые – стремительные. От начала схваток до крика малышки прошло 50 минут, я только слышала крик акушерки: "Не дыши, а то ребенок в форточку вылетит"
Беременный мозг – это жесть. Никогда не думала, что на слова «С легким паром!» буду отвечать «к черту!»
Начались роды. Вызвали скорую. Приехала. У меня уже третьи роды. Схватки за схватками. Скорая мигалку включила, пробка, а мы по встречке…с мигалкой! Меня крючит уже, а мой муж сидит в окно смотрит, радостный гад ещё такой и говорит: «Зай, а мы по встречке едем!” Оставшиеся 10 минут я красочно представляла, как его сковородкой бью! Легче становилось.
Перед Новым годом. Закупаю продукты к празднику. Только захожу в магазин - сразу же начинает пинаться ребенок (в магазине музыка громкая, душно). Поэтому покупки я делаю небольшими порциями и в полусогнутом состоянии (иначе идти невозможно). Повторяется это не один раз и очень привлекает внимание покупателей и персонала. Захожу в магазин ПЯТЫЙ раз за день, беру корзинку, иду к стендам и слышу сзади тихий голос охранника, который делает сообщение по рации: "Внимание охране! В магазине ТА САМАЯ беременная! Я веду до колбас, потом до овощей ведет Леха, далее по списку... Хе-хе, на ком рожать начнет, тот в роддом и повезет!" Так меня и вели по супермаркету, как шпиона. Правда, корзинку донесли до кассы заодно.
Орала как оглашенная!!! Требовала... эвтаназии. В угаре схваток перепутала с анестезией!!!
36 недель. Мне 20 лет. Положили меня заранее. В то время не было столько доступной информации про беременность и роды. Сама ещё детский сад. Всю беременность угроза была. А тут не в одном глазу. Вечером было подозрение на подтекание вод. Дали мне пелёночку, говорят: «Походи с ней, потом отправим на анализ». Время 12 часов ночи. Не спится. Пошла в туалет. И гляжу, на этой пелёночке лежит что-то, похожее на червяка прозрачного с разноцветными прожилками. У меня начинается тихая истерика. Думаю, что-то у ребёночка отвалилось. Задаюсь вопросом: на что похоже? ГЛАЗ! - осенило меня. Я несусь в родзал. Дежурит зам главврача. Принимает роды. Я влетаю и ору: «Ольга Александровна, у моего ребёночка глаз вывалился!!!» У неё лицо так вытянулось. У роженицы схватки прекратились, акушерка роняет инструмент. Картина маслом. Она мне говорит: «Сюда иди». Я ей сую свою пелёнку. У них начинается тихая истерика: «Дурында - это пробка. Иди спать. Завтра рожать будем!» Потом весь роддом мне этот глаз ещё долго вспоминал.
А мы пеленать на кошке учились. Она была в восторге! Кстати, скажу я вам, ребенка легче запеленать, чем кошку... Ребенок хоть не убегает…
Беременность для женщины - все равно, что армия для мужчины: время тянется бесконечно, тупеешь, толстеешь, все время хочется есть и спать
Однажды мне нужно было в аптеке купить тест на беременность. Делая заказ, я вдруг вспомнила, что мама просила купить валерьянки... Представьте теперь реакцию окружающих, когда я произнесла: "Мне, пожалуйста, тест на беременность... и валерьянку!"
Потуги пошли, сил нет... Врач говорит, чтобы я не кричала, а тужилась, как будто я в туалет по большому хожу. Вдохнула полной грудью и начала рычать и кричать опять. Врач говорит: "Ты когда по большому в туалет ходишь тоже также орешь? Соседи не боятся?"
Однажды жутко захотелось курицы. Купила курицу, сварила, съела. Всю. После этого мне было не очень хорошо и всю остальную беременность я не выносила даже слова «курица». По этому случаю в семье она была переименована в «барсука». Несведущих людей очень забавляли упоминаемые в разговоре супы из барсука, жареные барсучьи окорочка, но пуще всего барсучьи яйца!
На стол операционный положили, а я спрашиваю: "А что вы с плацентой делаете?", врач отвечает: " Макароны по-флотски!"
Дочка (любознательно): Мам! А куда тампоны вставляют? Я (подавившись яблоком): Ну... как тебе сказать... в общем туда, откуда берутся дети. Дочка (офигев): В АИСТА, ЧТО-ЛИ?
Пошли с мужем на УЗИ. Видимо врач сканером придавила чуток малыша, естественно, ему это не понравилось - он начал буянить, и тут коронная фраза мужа, которую мы будем внукам, наверное, пересказывать: "А ОН ЧТО ЛАПАМИ ШЕВЕЛИТЬ УМЕЕТ??!" Все - медсестра, я и врач минут пять не могли остановиться... смеялись...
А у нас врач такой мировой был на послеродовом. На обходе смотрит на одну пациентку и спрашивает: "А это не вы, случаем, кричали при родах, что лучше бы в армии отслужили и брились каждый день?" Девушка, смущаясь: "Да, я…", он подходит к ней, жмет руку: "Полностью с вами согласен!"
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
закончила утром перевод сцены первой... Ибсен писал с размахом) каких-то 16 стр. А4, таймс 12й, чуть больше 31 тыс. знаков. осталось слегка подредактировать и вперед - за следующую сцену... дело идет медленно, но верно... угу, в среднем по 40-50 мин в день в дороге
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
показала маме фрагменты из "Жизни на Марсе" ("Конец Времен" она не видела, так что знакома с Мастером/Симмом исключительно его премьерского периода) рассказанным сюжетом она впечатлилась. эпизоды смотрела с легким интересом... на моменте: "вот он красивый, в костюме, бежит за преступником" показали Симма крупным планом... мама уточнила: "кто красивый?" я указала: "он". мама вздохнула... ну, да... полночь уже была.
посмотрела еще пару серий "Теории большого взрыва"; из любопытства посмотрела начало "Макбета" (одна из четырех осовремененных ВВС пьес Шекспира: "Макбет", "Сон в летнюю ночь", "Двенадцатая ночь" и "Укрощение строптивой". две из четырех я когда-то смотрела, а хотелось бы все четыре... увы, с ходу в сети нашелся только он. спасибо "Людям Икс")). наверно, для адекватной оценки экранизации стоит прочесть саму пьесу и досмотреть весь фильм. пока впечатление смутное. подозреваю, что на самом деле весь этот фансервис с Макэвоем имеет важное значение для образа его героя и задумки режиссера насчет самого фильма в целом. не, в принципе, полуголый М. - зрелище отнюдь неотталкивающее (в отличии от сцены, в которой он разделывает мясо), но поведение его персонажа лично мне хочется описать одним емким. но увы, просторечным и довольно вульгарным словом, произносить/писать которое, мне не позволяет мое воспитание. надеюсь, такое впечатление сложилось исключительно из-за слабого знакомства с темой...
не могу заставить себя смотреть Доктора. я зависла на первой трети первого эпизода шестого сезона. все. очень хочется, но не могу пока. скорее, начну пересматривать первый сезон. или откопаю серии с Первым Доктром.
Водолей – объект борьбы между Демоном Отчуждения и Ангелом Дружбы. Они соседствуют в душе Водолея, с одной стороны есть сочувствие и теплота в отношениях, с другой - наплевательское отношение к окружающим, переоценка себя и собственных возможностей. Демон Отчуждения старается оттолкнуть от Водолея людей, которые желают ему добра или любят. Водолею следует ценить дружбу и любовь, иначе он рискует остаться в одиночестве. Водолей, как никто другой, нуждается в общении с природой, дабы пополнить свои энергетические запасы и восстановить силы. Слиться воедино с природой и окружающим миром поможет Зодиакальный Ангел Катетил. Ангелы и демоны знаков Зодиака via Нострадамус Интересное: Должностные обязанности настоящего кота
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
К. Чуковский в своем "Высоком искусстве художественного перевода" говорит о схожести переводчиков и актеров:
Подобно тому как хороший актер всего ярче проявит свою индивидуальность в том случае, если он весь без остатка перевоплотится в изображаемого им Фальстафа, Хлестакова или Чацкого, выполняя каждым своим жестом священную для него волю драматурга, так и хороший переводчик раскрывает свою личность во всей полноте именно тогда, когда целиком подчиняет ее воле переводимого им Бальзака, Флобера, Золя, Хемингуэя, Сэлинджера, Джойса или Кафки. еще доводы и аргументы оппонентовИ нечего опасаться того, что такой перевод будто бы обезличит переводчика и лишит его возможности проявить свой творческий талант. Этого еще никогда не бывало. Если переводчик талантлив, воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала. Подобно тому как высшее достижение актерского творчества – не в отклонении от воли драматурга, а в слиянии с ней, в полном подчинении ей, так же и искусство переводчика, в высших своих достижениях, заключается в слиянии с волей автора. Многим это кажется спорным. Профессор Ф.Д. Батюшков, полемизируя со мною, писал: «Переводчик не может быть уподоблен актеру… Актер, правда, подчинен замыслу автора. Но в каждом поэтическом замысле имеется ряд возможностей, и артист творит одну из этих возможностей. Отелло – Росси, Отелло – Сальвини, Отелло – Ольридж, Отелло – Цаккони и т.д. – это все разные Отелло на канве замысла Шекспира. А сколько мы знаем Гамлетов, королей Лиров и т.д., и т.д., и т.д. Дузе создала совсем другую Маргариту Готье, чем Сара Бернар, и обе возможны, жизненны, каждая по-своему. Переводчик не может пользоваться такой свободой при „воссоздании текста“. Он должен воспроизвести то, что дано. Актер, воплощая, имеет перед собой возможности открывать новое; переводчик, как и филолог, познает познанное».
Это возражение профессора Ф. Батюшкова оказывается несостоятельным при первом же соприкосновении с фактами. Разве «Слово о полку Игореве» не было переведено сорока пятью переводчиками на сорок пять различных ладов? Разве в каждом из этих сорока пяти не отразилась творческая личность переводчика со всеми ее индивидуальными качествами в той же мере, в какой отражается в каждой роли творческая личность актера? Подобно тому как существует Отелло – Росси, Отелло – Сальвини, Отелло – Ольридж, Отелло – Дальский, Отелло – Остужев, Отелло – Папазян и т.д., существует «Слово о полку Игореве» Ивана Новикова, «Слово о полку Игореве» Николая Заболоцкого и т.д., и т.д. Все эти поэты, казалось бы, «познавали познанное» другими поэтами, но каждому «познанное» раскрывалось по-новому, иными своими чертами.
Сколько мы знаем переводов Шота Руставели, и ни один перевод ни в какой мере не похож на другие. И обусловлена была эта разница теми же самыми причинами, что и разница между различными воплощениями театрального образа: темпераментом, дарованием, культурной оснасткой каждого поэта-переводчика. Так что возражения профессора Батюшкова еще сильнее утверждают истину, против которой он спорит. И, конечно, советскому зрителю идеальным представляется тот даровитый актер, который весь, и голосом, и жестами, и фигурой, преобразится или в Ричарда III, или в Фальстафа, или в Хлестакова, или в Кречинского. А личность актера – будьте покойны! – выразится в его игре сама собой, помимо его желаний и усилий. Сознательно стремиться к такому выпячиванию своего я актер не должен ни при каких обстоятельствах. То же и с переводчиками. Современному читателю наиболее дорог лишь тот из них, кто в своих переводах старается не заслонять своей личностью ни Гейне, ни Ронсара, ни Рильке.
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
... почему в каком-то из своих интервью Джон Симм говорил, что "Доктор Кто" первая его работа в кино, которую он может показать своим детям. а еще, что после знакомства с его героями жить в каком-то смысле легче. понимаешь, что у тебя все, в целом, в порядке...
скажите, пожалуйста, а есть у него роли не столь трагические? я его пока видела в трех ипостасях: Мастер, Том (из "Изгнания", серия 1) и Сэм Тайлер ("Жизнь на Марсе", эпизод первый)... у него вечно проблемы с головой... не говорю, что это плохо. за его метаниями поразительно интересно наблюдать.
это я вчера вечером посмотрела "Жизнь..." вернее, сначала серию "Теории Б.В.", потом минуты 4 из "Жизни...", отложила, посмотрела еще серию "Теории Б.В." не была уверена, что настроение подходящее)), а потом продолжила "Жизнь..." устроилась с нетбуком на кухне, было уже заполночь, на паузу в особо волнительных моментах ставила, но выключить не смогла. так и досмотрела первый эпизод в начале второго утра... тьма... еще и музыка эта. на седьмой минуте, где случилась "завязка", я, мягко говоря, вздрогнула. и ведь знала! что произойдет. но забыла и перепугала родных придушенным воплем. всего пару минут назад Симм в костюме, весь такой красивый бегает за преступником... и тут хопа... и енот (с.)
а как его жуткий шеф отреагировал на предложение "Удиви меня"! а его рубашки в полосочку... а как они с шефом сработались в момент озарения и рванули через стол!!! но самое завораживающее - атмосфера безумия, столь тесного переплетения реальности и бреда и еще реальностей... что никто, кроме сценаристов, пожалуй, до конца так и не поймет, что из показанного/услышанного относилось к чему. и это ошеломительно.
в общем, под утро снились мне они. опять ловили кого-то...
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
Как придумали французский язык: - А давайте половина букв будет читаться бог знает как, а половина вообще не будет! - Палки сверху не забудь!
Как придумали английский язык: - А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало. - И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!
Как придумали итальянский язык: - А давай все слова буду заканчиваться на гласные! - И руками махать. А то жарко.
Испанский язык: - А давай поприкалываемся над итальянским языком!
Русский язык: - А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями! - Приставки и суффиксы не забудь!
Болгарский язык: - А давай поприкалываемся над русским языком! - Точно! Будем разговариать как русские дети.
Польский язык: - А давай говорить по-славянски, но по западно-европейским правилам?
Немецкий язык: - А зачем нам пробелы? - Букв добавь!
Китайский язык: - А давай вместо слов использовать звуки природы! - Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!
Японский язык: - А давай говорить все звуки с одной интонацией? - Как собака лает. Чтобы все боялись.
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
я могла бы уйти домой. уже минут 30 как. в принципе, ничего не держит на работе... большая часть сотрудников разошлась. это завтра велика вероятность, что начальство будет у себя допоздна.
одиночество - важная штукано не хочется. сейчас я одна. ну, да, никто не отрицает, что в офис могут позвонить, все-таки рабочий день у нас до 20.00 но все-таки. это максимальная степень одиночества. как бы сказать по-русски это? вокруг меня все время кто-то есть (тем меня и привлекает общение в инете - оно косвенное), все время: на работе, на улице, в транспорте, дома, когда я ложусь спать и когда просыпаюсь. скоро полгода уже. у меня нет своей норы/угла. а для меня, извините, это важно. я не знаю, как моя сестра живет с мужем в одной комнате (ну, там 3 комнаты - но спальня общая)), не знаю, как моя мама живет в тех же условия, что и я. не знаю. но меня слегка пугает, что я готова возвращаться домой все позже и позже, чтобы побыть одной. я люблю своих друзей, мне нравится встречаться с ними... но я не представляю, как они живут с другими людьми. как делят свое личное пространство. ладно, это вопрос нервной организации, особенностей психики и всего такого, все люди разные, да. но единственное существо, которое я способна пустить в свою комнату - моя кошка. сейчас у меня нет даже этого) комната уже не моя. мне нужно просто привыкнуть к этому и придумать, куда деть свои вещи. и уехать. хоть ненадолго.
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
изумительно. заканчиваю изучать доступную на русском языке инфу о Юлиане (между прочим один из источников утверждал популярность этого персонажа в западноевропейской литературе; но что по идее, которую вкладывали в него авторы, ближе всего были друг к другу Ибсен и Мережковский; так вот... популярность весьма относительная: пока нашлись Ибсен, Мережковский и Гор Видал "Юлиан Отступник" / "Julian" 1964, рус. перевод 1994; должно быть что-то еще. вероятно, более раннее).
брожу по www.ibsen.net/ и заглядываю на очередную страницу... пытаюсь понять, почему так трудно читать по-английски? умиляюсь: Ibsens verker gjengis her etter Henrik Ibsens samlede værker, utgitt av Gyldendalske Boghandels Forlag i København i ti bind 1898-1902 (populært kalt Folkeutgaven). это норвежский...
Henrik Ibsen I Cæsars frafald текст в пдф, на норвежском...
Henrik Ibsen II Kejser Julian текст в пдф, на норвежском оцените список персонажей - полторы страницы!
Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
уточняю: переводы пьесы "Кесарь и Галилеянин".
итак. всего их (с 1873 года, когда пьеса была закончена самим автором) на русский было сделано 3. №1. перевод А. и П. Ганзен кр. био переводчиков(о них в Вики: Пётр Готфридович Га́нзен (дат. Peter Emanuel Hansen; 24 октября 1846(18461024), Копенгаген — 23 декабря 1930, там же) — датско-русский литературный деятель, переводчик. В 1871 г. из Дании переехал в Россию, около 10 лет служил в Омске и Иркутске в Северном телеграфном агентстве. Отлично изучив русский язык и литературу, Ганзен стал переводчиком с русского на датский и с датского на русский языки. В 1881 г. переехал в Петербург. Ганзен перевёл на датский язык роман И. А. Гончарова «Обыкновенная история» (Копенгаген, 1877), что послужило поводом к дружеской переписке между Ганзеным и Гончаровым, содержащей ценный материал для характеристики русско-датских литературных связей. С 1885 г. в Дании начали выходить в переводах Ганзена произведения Л. Н. Толстого. С переводом «Крейцеровой сонаты» связано личное знакомство Ганзена с Толстым. В 1882 г. Ганзен женился на Анне Васильевне Васильевой (1869—1942), которая, изучив датский язык, стала его деятельной помощницей. Супруги Ганзены перевели на русский язык скандинавских писателей — Г. Х. Андерсена, Г. Ибсена, К. Гамсуна, Б. Бьёрнсона, С. Кьеркегора, А. Стриндберга, К. Микаэлис и др.) собрание сочинений Ибсена в 8ми томах издавалось с 1903 по 1907 годы. не очень логично, но 8й том, содержащий в тч "Кесаря и Галилеянина" датируется 1905м годом. но, возможно, это я чего-то не понимаю в эл. каталоге Ленинки
№2. перевод В. Спасской. по данным библиотеки им.Ленина издавался в 1908, 1910, 1911 годах.
№3. перевод Ф.Х. Золоторевской, под редакцией И.П. Куприяновой и А.А. Юрьева последнее издание 2006 года.
в сети - нет ни одного.
купить можно... перевод 2006 года, без особых проблем. в среднем рублей 700. + издания: доп. материалы - Подготовительные материалы к драматической дилогии «Кесарь и Галилеянин» - Подготовительные материалы к драме «Росмерсхольм» - Арне Гарборг. «Кесарь и Галилеянин» Хенрика Ибсена. Критическое исследование (перевод Ф.X. Золотаревской под редакцией И.П. Куприяновой и А.А. Юрьева) - Георг Брандес. Хенрик Ибсен: «Кесарь и Галилеянин», всемирно-историческая драма (перевод Ф.X. Золотаревской под редакцией И.П. Куприяновой и А.А. Юрьева) - Николай Бердяев. Генрих Ибсен
так же можно добыть перевод Спасской... часть первая в Санкт-Петербурге 500 р +доставка часть вторая в Петрозаводске 450 р. любопытно: в Букинисте в Доме книги в Медведково есть "Кесарь и Галилеянин" 1905 года. 320 р. про состояние ничего не сказано. надо будет заглянуть к ним. мб. другое издание... в этом 321 стр., в тех, что в двух томах, в сумме 351 стр., наверняка, разные издания)) хей-хо! можно удариться в безумства и собрать все три варианта?