все чудесно, кроме того, что я опять упустила из виду ма-аленькую деталь, - 1905 год!!
там все станицы в ятях! это так клево читать)) но как дети в школах учили тогда грамматику...
вот обложка и одна из станиц:
просто потрясающе! моей прабабушке было 17 лет, когда напечатали эту книгу...
очень интересно сравнивать, что из оригинальных пьес перенесли в британскую версию, а что сократили...
некоторые выражения - точь в точь!
некоторые фразы переданы другим героям.
на неделе заберу заказ с новым изданием (2006 год), оно было приурочено к столетию со дня смерти Ибсена.
у Чуковского в его "Искусстве перевода" целая глава была посвящена истории переводов, их традиций. то, что было уместно в одну эпоху, оказывается совершенно неприемлимо в другую... вот и сравню 1905 и 2006. еще б достать 1907...
уже видно, что, например, некоторые выражения, вероятно, вполне допустимые в разговорной речи начала ХХ века, сейчас выглядят чрезмерно просторечно...
в субботу возьму в библиотеке Мережковского с его версией истории Юлиане-Отступнике когда я у библиотекарши спросила Мережковского, она ответила, что он стоит на своем месте. но ее интонация... по-моему, я чуть ли не первая, кто вообще спросил про него...
в принципе, я понимаю, что мое представление о Юлиане конкретно "испорчено" Эндрю Скоттом... но это же не повод отказываться от интересных книг?))