один человек упомянул, что для изучения нового языка, погружения в него, нужно смотреть фильмы с оригинальной озвучкой, при этом не так важно какие субтитры - русские или иностранные. главное слушать и понимать. ну и количество перейдет в качество...
с англ. фильмами/мультами фокус проходит, интересно вне зависимости от языка субтитров (даже любопытно, как по-разному можешь переводить ты и автор текста))
но особого эффекта не заметно. на первый взгляд.
стоило попробовать сделать тоже самое с иным языком, в принципе мне не знакомым.
на самом деле, я вовсе не ставила такую цель - проверить теорию, просто вспомнила о ней недавно.
иногда, под настроение, я убираю в сторону британские, канадские и гавайские "шедевры кинематографа" - в общем, англоговорящие сериалы) и смотрю японские и корейские)) (с русскими субтитрами, конечно)
тут уже не так важен сюжет (хотя не буду отрицать - все подряд я смотреть не готова)), здесь интересно наблюдать за людьми совершенно иной культуры: как они общаются (между равными, с младшими и со старшими, с друзьями и руководством, в магазинах и кафе, дома и на работе), как ведут себя, как одеваются, как отдыхают, что едят и что ценят, как соседствуют явно заимствованные из Европы или Америки модели действия и самобытные черты и верования.
ну и в какой-то момент осознаешь, что короткие фразы, типа: Да, Нет, Не знаю, Найди, Иди, Вон, Понятно... становятся понятны и без перевода))
примеры не просите, я пока только на слух воспринимаю) разве что: "А-нэ" (ударение на последний слог) = "Нет", эх, а в армянском "Аё" (ударение на последнюю гласную) = "Да", а "нет" = "че" (разг. вариант или "воч" - литературный вариант)
а еще становится близка мелодика и интонация самой речи (корейской на данный момент).
если что - я говорю не про аниме (сейчас я не могу его смотреть, слишком утрированно все изображение), именно сериалы и дорамы.
изучай я язык (корейский - мой выбор экзотики)), я бы понимала еще больше. но ничего, это дело времени)
art-chatte
| вторник, 24 апреля 2012