при моей склонности к образности речи я иногда цепляюсь к словам и воспринимаю метафоры слишком буквально. вернее, зная и понимая смысл переносного значения, я слышу в первую очередь букву, а не дух.
мама говорит, что в первые годы брака она очень удивлялась, когда мой отец так себя вел. потом привыкла... так что я уже не была сюпризом))
фильм "Влюблен по собственному желанию" (с Янковским в главной роли) оказался очень трогательным и забавным. собственно при его просмотре и произошел разговор о буквальности/двойственности моего восприятия.
подруга главной героини, стараясь утешить ее и отвлечь, сказала, что та в последнее время так похорошела и все такое, что "просто взяла бы ее голову да поставила на полку" (цитата не точная, но что-то вроде того). в общем, меня зацепила фраза и я отреагировала, а мама сразу услышала переносный смысл, что подруга так подбадривала и все такое. лично мне нужно было подключать логику, чтобы понять, что это было))
но фильм хороший, забавный)
art-chatte
| воскресенье, 20 января 2013